Em dic Mònica Ruscalleda, nascuda a Tordera, a la provincia de Barcelona, i visc a Holanda des del 1998. La meva llengua mare és el català, però gràcies a l’ensenyament bilingüe que es dona a Catalunya, domino tant el català com el castellà a nivell nadiu.


Estudis

Sempre he tingut una gran inclinació i passió envers les llengües, el que al final em portà a decidir-me a estudiar la carrera de traductora neerlandès-castellà, que vaig acabar el 2010 a l’escola superior d’interpretació i traducció d’Utrecht (ITV-Hogeschool), als Països Baixos.

Durant l’últim any dels estudis vaig fer dues pràctiques: al departament acadèmic de l’Institut Cervantes a Utrecht; les meves tasques van ser traduir i corretgir textos en dues combinacions de llengües (NL-ESP i ESP-NL) i revisar i corretgir les traduccions del curs de castellà en línia. Les segones pràctiques van ser a Holland.com, que forma part de l’Oficina de Turisme i Congressos d’Holanda (l’NBTC), on traduïa textos culturals i turístics per al seu lloc web.

Durant uns quants anys vaig combinar la meva feina com a educadora social treballant amb persones disminuïdes i en el sector social amb la traducció, però ara mateix treballo a temps complert com a traductora.

Registrada com a traductora jurada

Inscrita com a traductora jurada Neerlandès-Castellà i Castellà-Neerlandès al registre d’intèrprets i traductors jurats (Rbtv), amb el número Wbtv 4728.
Membre de l’Associació professional d’intèrprets i traductors neerlandesa (l’NGTV).
Certificat de català a nivell superior (C2), obtingut després de passar les proves de l’Institut Ramón LLull a Brussel.les/obtingut a l’Institut Ramón LLull de Brussel.les.
Membre de ProZ.com i Translatorscafe.com.

Què trobo important a la meva feina? Ser honesta, professional, [treballar] al servei del client, orientada a buscar i trobar solucions, metòdica i meticulosa. Sóc puntimirada? Sí, segurament sí!