Me llamo Mònica Ruscalleda, nacida en Tordera, en la provincia de Barcelona, y vivo en Holanda desde 1998. Mi lengua materna es el catalán, pero gracias a la enseñanza bilingüe que se da en Cataluña, domino tanto el catalán como el castellano a nivel nativo.


Estudios

Siempre he tenido una gran predilección y sentido una gran pasión por las lenguas, lo que al final me llevó a decidirme a estudiar la carrera de traductora neerlandés-español, que terminé el 2010 en la escuela superior de interpretación y traducción de Utrecht (ITV-Hogeschool), en los Países Bajos.

Durante unos años combiné mi trabajo como educadora social trabajando con personas disminuidas y en el sector social con la traducción, pero ahora mismo trabajo a tiempo completo como traductora.

En el 2019 hice un curso sobre conocimientos, actas y vocabulario notariales a través de KTV-Kennisnet (Notariële kennis, aktes en jargon).
Este año, estoy preparándome para los exámenes de capacitación para poderme registrar como traductora jurada del Neerlandés al Catalán y a la inversa en el registro de traductores jurados de los Países Bajos (el Rbtv).

Registrada como traductora jurada

Inscrita como traductora jurada Neerlandés-Castellano y Castellano-Neerlandés en el registro de intérpretes y traductores jurados (Rbtv), bajo el número Wbtv 4728.
Miembro de la Asociación profesional de intérpretes y traductores neerlandesa (la NGTV).
Certificado de catalán a nivel superior (C2), obtenido en el Instituto Ramón Llull de Bruselas.
Miembro de ProZ.com y Translatorscafe.com.

¿Qué valores encuentro importantes en mi trabajo? Honestidad, profesionalidad, estar al servicio del cliente, buscar y encontrar soluciones, trabajar metódica y meticulosamente. ¿Soy puntillosa? ¡Sí, seguramente sí!