Ruscalleda Translations ofereix serveis de traducció i lingüístics en les següents llengües: neerlandès, català i castellà.
I en totes les combinacions d’aquestes: NL-CAT, NL-ESP, CAT-NL, ESP-NL, ESP-CAT i/o CAT-ESP.
Fem traduccions jurades en aquestes combinacions: NL-ESP i ESP-NL.
Traduccions NL↔CAT↔ESP
Es fan traduccions de i al neerlandès, català i castellà tant per particulars com per empreses i organitzacions internacionals i ONG.
Durant la traducció, el traductor no només ha de tenir en compte el client i l’encàrrec que aquest li fa, sinó també el públic destinatari i l’objectiu (comercial) que vol assolir el client. Cada traducció requereix un registre determinat: no és el mateix fer una traducció tècnica d’un manual d’ús que una traducció d’un historial clínic o d’un article per una pàgina web turística. La feina del traductor és proporcionar/proveir traduccions coherents i fidels al text original.
Amb quina mena de textos/documents els podem ajudar?
- Textos generals: correspondència (digital), fulls informatius, llocs web, etc.
- Traduccions jurades: certificats de naixement, extractes, títols educatius, certificats, contractes de compra-venda o de lliurament, etc.
- Textos mèdics i socials: textos en els àmbits mèdic, del benestar i social, historials clínics, informes mèdics, textos sobre cooperació al desenvolupament, etc.
- Textos educatius: materials didàctics, tríptics informatius, llocs web, etc.
- Textos tècnics: manuals d’ús, pàgines web.
- Traduccions jurídiques o financeres: escriptures notarials, contractes, informes anuals, etc.
- Traduccions per al sector cultural i turístic: articles web, cartes de restaurant, llocs web, …
- Traduccions per al sector de la moda (i costura).
- Traduccions literàries: traduccions de llibres i contes al català o castellà.
Serveis lingüístics i de traducció extres per a les empreses NL↔CAT↔ESP
A més dels tipus de textos i documents abans mencionats, oferim les empreses alguns extres.
Si per exemple voleu expandir els vostres negocis cap al mercat neerlandès o cap a altres mercats, i voleu adaptar i traduir el lloc web per a aquest nou públic destinatari, o si teniu un nou client als Països Baixos o algun altre país de parla neerlandesa.
Busca una empresa seriosa i professional que el pugui ajudar a comunicar-se amb aquests nous mercats, contactes o nous clients a l’estranger? Necessiteu assessorament sobre com adreçar-se a aquest mercat?
Hi som per ajudar-lo en el que faci falta: assessorament, acompanyament o la traducció de documents, llocs web o correus electrònics i altra correspondència.
Contacti amb nosaltres per parlar de les possibilitats.
Localització
Localització és un procés en el qual, durant la traducció, es té en compte la llengua, cultura, costums i tradicions del país o la regió als quals s’adreça el text. El traductor ha de tenir present/considerar determinats matisos a fi que la traducció apel.li al públic destinatari de la llengua final. Es dona aquesta situació al traduir, per exemple, textos web, eslògans o títols, un document en el que s’hi anomenin mides i pesos o un document sobre lleis i amb termes jurídics, etc.
Correcció ortotipogràfica i correcció d’estil
Correcció ortotipogràfica: revisar la gramàtica, els errors d’ortografia i tipogràfics, la puntuació i el format d’un text o d’una traducció acabada.
Correcció d’estil: revisar la sintaxis, gramàtica, ortografia, estil i format, a més de l’ús conseqüent i apropiat del lèxic i la coherència textual.